Ryūnosuke Akutagawa (1892-1927) a studiat literatura engleză la Universitatea Imperială din Tōkyō. Deşi se socotea mai cu seamă poet, este cunoscut îndeosebi pentru povestirile de inspiraţie istorică (unele ecranizate), în care a îmbinat, într-o manieră modernă, straniul şi fantasticul. În româneşte au apărut cîteva volume de proză scurtă: Rashōmon, Viaţa unui prost şi Paravanul-Iad şi alte povestiri. Cel mai important premiu literar japonez îi poartă numele. Transpunerea acestor 20 de haikuuri urmează ediţia Modern Japanese Haiku: An Anthology (selecţie, traducere şi introducere de Makoto Ueda, Toronto – Buffalo: University of Toronto Press, 1976), care conţine, în limba engleză, o variantă literară şi una literală, precum şi originalul japonez al poemelor.
prima zi toamna
scobitura măselei
astup cu argint
aki tatsu hi | uroba ni gin wo | uzume keri
crizantemele –
şi-n mireasmă există
umbră lumină
shiragiku ya | nioi ni mo aru | kage hinata
rafala iernii –
peştii uscaţi încă au
culoarea mării
kogarashi ya | mezashi ni nokoru | umi no iro
trompa de flutur
e ca un arc de oţel
o zăpuşeală
chou no shita | zenmai ni niru | atsusa kana
broscuţă verde
şi matale eşti oare
proaspăt boită
aogaeru | onore mo penki | nuritate ka
leul-furnicii
pe bujor îl umbreşte
floarea roşie
arijigoku | kage shite botan | hana akaki
cuprins de frisoane
sub lumina florilor
tremur tot tremur
netsu wo yande | sakura akari ni | furue iru
printre munţi luna
sclipeşte frunza căzînd
cîtă mireasmă
yama no tsuki | saete ochiba no | nioi kana
crinul cel roşu
pistilul i se-nnegreşte
zăduf la culme
aka yuri no | shibe kuromu atsusa | kiwamarinu
vîntul tomnatic –
pe aluniţă-mi crescu
un fir de păr doar
akikaze ya | hokuro ni haeshi | ke ikkon
printre pini vîntul –
cineva-n clar de lună
caută trufele
matsukaze ya | hito wa gekka ni | shouro wo horu
dogoarea verii
urcă apoi coboară
pleava cernută
enten ni | noborite kieru | mi no hokori
tină pe pietre
mohorîte în apă
raze de soare
ishi no aka | monouki mizu no | hizashi kana
a’ pomului crengi
ajung pîn’ la şindrile
ce mai căldură
ki no eda no | kawara ni sawaru | atsusa kana
cu mulcomirea
se scutură iar şi iar
vara camelii
shizukasa ni | taezu chiri keri | natsutsubaki
toamna devreme
dacă-nhaţi o lăcustă
e încă moale
hatsuaki no | inago tsukameba | yawarakaki
vîntul tomnatic –
i-a rămas carapacea
un crab pe tavă
aki kaze ya | koura wo amasu | zen no kani
şi-un iepure
îşi pleoşteşte-o ureche
ce fierbinţeală
usagi mo | kata mimi taruru | taisho kana
sub cerul senin
omizi păroase tîrîş –
o cracă de pin
uraraka ni | kemushi wataru ya | matsu no eda
mucii străvezii –
vîrful nasului numai
rămîne-n amurg
mizubana ya | hana no saki dake | kure nokoru
Prezentare şi transpuneri de Adrian Em. Rus şi George State
Transliterarea originalului japonez de Adrian Em. Rus