Kobayashi Issa (1763-1827) a dus o viaţă umilă şi destul de chinuită (ca a măruntelor creaturi cărora le-a închinat nenumărate versuri). Cea mai cunoscută scriere a sa, Ora ga haru (Primăvara mea), terminată în 1820, a fost publicată – în ciuda stăruinţelor şi a străduinţelor lui Issa, care a făcut şi o serie de ilustraţii pentru volumul preconizat – abia în 1852, la peste două decenii de la moartea autorului, titlul, ales de editor, fiind luat din primul poem al cărţii. E un jurnal de călătorie ce reuneşte 21 de haibun (notaţii diaristice sau eseistice în proză) şi 232 de hokku, aranjate în general cronologic. Fiindcă Primăvara mea, lucrare cu o coeziune deopotrivă tematică şi structurală, este în curs de transpunere în limba română, prezentăm aici alte 22 de poezii. Întrucît versiunile mele au urmat nu originalul nipon, ci variante apărute în limba engleză, am ales – în pofida unei exigenţe de exactitate – să le numesc, în loc de traduceri, rescrieri. (Deşi iniţial am denumit „transcrieri“ 40 de echivalări din Yosa Buson tipărite în Apostrof, nr. 12/2024, cred acum că termenul se potriveşte mai bine rubricii astfel intitulate care a debutat în decembrie 2025 – cu traduceri din Richard Siken şi desene – în revista Matca, precum şi, anterior, în acelaşi periodic, celor din John Donne, întocmite în pereche.)
în primul vis din an
mi-am văzut satul natal –
lacrime numai
hatsuyume ni | furusato wo mite | namida kana
prunii înfloresc
privighetoarea cîntă –
de unul singur
ume sakedo | uguisu nakedo | hitori kana
un băieţandru –
în vreme ce îşi pişă
florile de prun
osanago ya | shito yari nagara | ume no hana
dacă-s milostiv
îşi lasă găinaţul
puiul vrabiei
jihi sureba | hako wo suru nari | suzume no ko
cîtă splendoare –
trilul de ciocîrlie
din cerul ultim
utsukushi ya | hibari no nakishi | ato no sora
vînt primăvara
ţinînd beţişoarele
un ţînc adormit
harukaze ni | hashi wo tsukande | neru ko kana
în vîntul hoinar
acoperit de nisip –
micuţul flutur
tsujikaze no | suna ni mabureshi | kochou kana
kankodori* –
cireşii din Shinano
au dat în floare
kankodori | shinano no sakura | saki ni keri
* Kankodori, cucul himalayan (Cuculus canorus).
în capitală
la est şi vest nord şi sud
străzi înflorate
miyako kana | tozai nanboku | tsuji ga hana
din zorii zilei
visul ciuguleşte-mi-l
cucuşorule
akatsuki no | yume wo hamenan | hototogisu
noapte de noapte
era-ntruna hărţuit –
purici şi ţînţari
yoru yoru ni | kamakeraretaru | nomi ka kana
atins niţeluş
copacul e ofensat –
răceala serii
sawatte mo | togamuru ki nari | yuusuzumi
lăstari în supă
de asta au înflorit
crizantemele
shiru no mi no | tashi ni sakikeri | kiku no hana
răcoarea toamnei –
oriîncotro mă îndrept
case cu oameni
akisamu ya | yuku sakizaki wa | hito no ie
arar ajungînd
în bătrînul meu sat luna
înceţoşată
tama ni kita | furusato no tsuki wa | kumori keri
ogor la munte –
pînă şi albul hriştii
mă înfioară
yamahata ya | soba no shirosa mo | zotto suru
prima zăpadă –
pe un balot de orez
fanarul micuţ
hatsuyuki ya | tawara no ue no | koandon
scrîşneşte din dinţi
cineva mă trezeşte –
răceala nopţii
hagami suru | hito ni mezamete | yosamu kana
zi de ninsoare –
cei din satul natal
tot la fel de reci
yuki no hi ya | furusatobito mo | buashirai
de carne lipit –
şi frigul celui ce-a fost
stăpînul casei
mi ni sou ya | mae no aruji no | samusa made
şase decenii
nici măcar ţonţoroiul
s-au dus vai s-au dus
rokuj nen | odoru yo mo naku | sugoshi keri
ce frumuseţe –
cînd anul s-a isprăvit
cerul în amurg
utsukushi ya | toshi kurekirishi | yoru no sora
Prezentare şi rescrieri de George State
Îngrijirea versiunii româneşti şi transliterarea originalului japonez de Adrian Em. Rus