Demény Péter s-a născut la 24 iulie 1972 la Cluj-Napoca. Licenţiat al Facultăţii de Litere a Universităţii Babeş-Bolyai. A lucrat la edituri, cotidiane şi hebdomadare, reviste literare. Este redactor-şef al revistei Matca. A publicat volume de poezie, proză, eseu, cronică literară, publicistică, debutând cu volumul de poezii Ikarosz imája (Ruga lui Icar), 1994. A publicat romanele Visszaforgatás (Vârtej în reluare, Ed. Curtea Veche, 2023, trad. de Kocsis Francisko), 2006; Vadkanragyogás, 2017 (Splendidul mistreţ, Ed. Curtea Veche, 2020, trad. de Kocsis Francisko), poezii pentru copii (Ágóbágó naplója/Jurnalul lui Ágóbágó, 2009), două romane-basm: Tamara és a vidámság mellénye (Tamara şi pieptarul veseliei), 2018; Tamara és a tavirózsák zenéje (Tamara şi muzica nuferilor), 2019. A tradus în maghiară scriitori români, precum Ştefan Bănulescu, Traian Ştef, Daniel Bănulescu, Filip Florian, Daniel Bănulescu, Pavel Şuşară.
Mi-ar trebui un tren
pe mine la mine însumi să mă ducă;
fericirea omului să nu fie schimbată
de macazuri interioare,
să creadă că goneşte fără oprire, fără deraieri,
că nu trebuie să tragă nicicând semnalul de alarmă,
că doar priveşte prin geam,
peisajul e mereu minunat,
că nu va pierde trenul în nicio gară
pentru că a zărit o melancolie cu ochi de Puccini,
pornire-sosire, ce-i atât de greu?
M-am mutat. Acum
mă trezeşte mereu
lipsa râului.
M-am făcut scriitor
ca să văd alţii cum sunt –
mă uitam la mine însumi.
Fie Icar pasărea anului,
pentru că a reprezentat altceva decât tatăl său,
pentru că nu s-a speriat de premise,
pentru că a supravieţuit murind,
pentru că-i ameninţat de pierire,
nu-l voi mai vedea niciodată pe cer,
nici între oameni,
deci eu votez
ca să fie el pasărea anului
în fiecare an, n-ar fi rău.
Dragă prietene,
iubirea ţi-e cuşcă,
femela a scăpat,
te-a lăsat în urmă.
Într-o noapte, cuşca se ridică-n tărie,
gratiile se fac praf,
iar tu rămâi pe loc, sub solitudinea stelelor,
în mâzga vieţii vechi, în vidul vieţii noi.
Dar până aştepţi să se întâmple asta,
ai putea încerca, totuşi, să sfărâmi datul
în care ai crezut până acum.
Înrobeşte-ţi robia.
după neagra cenzură
vine-acum cea luminoasă
n-am trăit degeaba
noi nu suntem negri
nu suntem infractori urmăriţi
nu
nu furăm nu ucidem
nu ne aşteptăm să fim trataţi în mod special
noi trăim precum toţi ceilalţi
suferim la fel
nici noi nu avem shenandoah-ul nostru
pe noi ne zdrobeşte o pace de o sută de ani
şi singura cale de scăpare e să naştem mereu
poate atunci se întoarce mersul lumii
apărăm întotdeauna cultura
noi nu dărâmăm mai degrabă
inaugurăm statui
ne-am smuls de multă vreme supărarea din inimi
ne uităm cu ochii albaştri în cerurile înnorate
care răsună mereu de furtuni
în timp ce noi ne rugăm pioşi
eternii noştri duşmani să nu aibă parte de bucurii
noi nu facem pe martinlutherking-ii
revoluţiile noastre sunt altele
noi am doborât în praf statuile potrivite
pe acelea le-am redirecţionat
am înfiinţat falansterele potrivite
noi nu devenim uşor manipulaţii manipulatorilor
ne încredem în justiţie în legalitate şi în democraţie
pentru că omul e alb
şi-n asta nu acceptăm controverse
sperăm că ne-am făcut înţeleşi
Care-i cel mai bun? Bernstein cu părul vâlvoi
sau elegantul Muti, scăldat în sudoare?
Despre cel din urmă, Polgár László a spus
că e „bagheta perfectă“, iar despre cel dinainte
că a fost întruparea unităţii dintre inimă şi raţiune.
Sau Karajan, acest maestru cu pleoape coborâte?
Celibidache, cel care vorbea o sută de limbi?
Ferencsik, acest cetăţean de-a dreptul scandalos?
Sau Fischer Iván, care mijloceşte, ludic, în engleză?
Sau zbârcitul Gherghiev, rigurosul Janson,
însufleţitul Rattle ori zâmbitorul Canellakis?
În orice caz, e o meserie destul de ingrată:
puţini pricep de ce eşti bun, mulţi te laudă,
ridică osanale muzicii, dar se gândesc la fracul tău
şi nu pot înţelege, de fapt, sensul existenţei tale,
prădător minunat, omul nu are habar de ţelurile tale.
Prezentare şi traducere de Kocsis Francisko