Radu Mârza

1. Poate opiniile mele vor părea prea radicale. Nu cred că AI poate să concureze traducătorii, pentru că aceştia din urmă au ceva foarte preţios – cel mai preţios: creativitatea umană şi, până la urmă, caracterul uman, cu bune şi rele. Cu calităţile traducătorului şi uneori cu defectele lui, pe care le vedem exprimate în paginile cărţilor traduse. Acelaşi lucru se poate spune şi despre autorii înşişi.

2. Nu cred că AI trebuie folosită ca şi companion în realizarea unei traduceri. Dacă traducătorul face acest pas, îşi trădează şi-şi compromite întreaga sa muncă. Până la urmă, făcând acest lucru, traducătorul compromite iremediabil caracterul uman al operei literare în formă tradusă (iar autorul, al operei literare în original).

Pentru a se ajuta în munca de traducere, traducătorul are la dispoziţie o mulţime de instrumente, începând cu clasicele dicţionare, inclusiv în format electronic sau online. Dar atunci când cere lui Google Translate sau AI să-i traducă o expresie sau o propoziţie, consider că în acel moment s-a compromis ca traducător. Evident, este foarte greu să-i verifici din acest punct de vedere pe traducători, pentru că deocamdată nu avem mijloace satisfăcătoare pentru a identifica intervenţia AI într-un text, dincolo de lectura propriu-zisă şi de confruntarea ei cu nivelul intelectual şi de pregătire al autorului ei (ştiu acest lucru din perspectiva cadrului didactic universitar confruntat cu lucrări, referate, lucrări de licenţă sau dizertaţii de masterat). Este greu să-i verifici pe traducători, dar rămâne rectitudinea lor morală şi devotamentul pentru meseria de traducător, care ar trebui să-i ţină departe de… tentaţie.