W.S. MERWIN (II)

W.S. Merwin (1927-2017) a publicat – între debutul cu A Mask for Janus (1952) şi Graden Time (2016) – peste 20 de volume de versuri, şapte de proză şi (singur sau în colaborare) numeroase traduceri – amintesc aici doar East Window: The Asian Translations (1998) şi Dante, Purgatorio (2000) –, cărţi pentru care a primit majoritatea premiilor literare importante din SUA. În româneşte au apărut, în traducerea lui Constantin Abăluţă şi Ştefan Stoenescu, Poemele deceniului şapte (Bucureşti: Univers, 1977), o antologie lirică, şi, în reviste, alte cîteva texte.

Poemele care urmează au fost selectate din The Shadow of Sirius (2008), volum căruia i s-a decernat un an mai tîrziu prestigiosul Pulitzer Prize.

 

Plecare

 

Numai oamenii cred

că există un cuvînt pentru-adio

avem unul în oricare limbă

unul din primele cuvinte-nvăţate

e făcut din salut

dar toate astea se duc

mîna fluturînd

chipul persoana locul

animalul ziua

lăsînd cuvîntul în urmă

şi ce-a fost menit vorbei

O scrisoare lui Su Dongpo

Aproape o mie de ani mai tîrziu

îmi pun întrebări aidoma celor

la care tu însuţi te tot surprindeai

reîntorcîndu-te mereu de parcă

nimic nu s-a schimbat exceptînd tonul

ecoului lor devenind mai profund

şi ceea ce ştiai despre venirea

vîrstei mature pînă să-mbătrîneşti

nu ştiu deloc mai mult în clipa-aceasta

ca tine pe vremuri despre ceea ce

ai întrebat în timp ce eu stau noaptea

deasupra văii domoale cugetînd

la tine aflat pe rîul tău acea

străluminare selenară-n visul

unor păsări ale apei şi aud

tăcerea urmîndu-ţi întrebările

cît de bătrîne-s întrebările acum

 

Către Paula într-o primăvară tîrzie

 

Dă-mi voie să-mi închipui că ne vom întoarce

cînd o să vrem şi va fi primăvară

vom fi nu mai bătrîni decît eram tot timpul

roasele mîhniri se vor fi-ntins ca primul nor

prin care dimineaţa-ncet îşi vine-n fire

iar vechile oprelişti în contra celor morţi

vor fi căzute-n mîna celor morţi în fine

lumina va fi-ntocmai ca astăzi în grădina

făcută-aici în anii-aceştia împreună

de înserări îndelungate şi uimire

 

Nocturnă II

 

August soseşte-n întuneric

 

nici măcar n-am adormit şi e aici

cu o rafală de ploaie foşnindu-i în faţă

cum poate fi atît de tîrziu dintr-odată

undeva Perseidele cad

spre noi deja cu o viteză ce ne-ar

mistui de vii dacă-am putea-o crede

însă-n tăcerea de după ploaie

de auzit sînt numai stropii care cad

pe rînd de pe vîrfurile frunzelor

în noapte iar eu zac în întuneric

dînd ascultare-aducerii aminte

în timp ce noaptea trece-n zbor cu noi în sine

 

Lumină de ploaie

 

Mereu aştrii veghează din vechime

mama-mi spusese eu am să plec acum

cînd singur o să fii tu vei fi bine

dacă vei şti sau nu tu o să ştii

priveşte-n zori pe ploaie vechea casă

florile toate-s forme ale apei

printr-un nor alb soarele le-aminteşte

atinge-ntinsul pestriţ al dealului

şterse culorile vieţii de apoi

acolo mult înainte să te naşti

vezi cum se deşteaptă fără de-ntrebări

chiar dacă lumea-ntreagă e în flăcări

 

 

 

Prezentare şi traducere de George State