DUMITRU CHIOARU

BALADA CERCULUI LITERAR

În memoria poetului Ştefan Aug. Doinaş

 

Noapte de insomnie – îndoliată baladă –

pe străzile cetăţii umbrelor

recit în gînd versuri

din poeţii ce-au întinerit balada

la mijloc de veac douăzeci –

mă opresc şi-mi spun: ce frumoase!

mă grăbesc apoi: vorbe vorbe…

pe străzile cetăţii umbrelor

se zbenguiesc prin aer rămăşiţele zilei

ziare sticle de coca-cola costume

de actori necunoscuţi –

mă opresc şi-ntreb: doar atîta rămîne?

pornesc mai departe prin ploaie

şi vînt

la început de veac douăzeci şi unu

balada prinţului din Levant

căzu ca o cortină violetă peste lume

într-o noapte ploioasă de mai

şi-nchise ocult

un cerc din spirala timpului

– ultim avatar al lui Tristan şi-al Isoldei –

se-nchise cercul poeţilor

ce-au întinerit Sibiul

la mijloc de veac douăzeci

Stanca Olteanu Doinaş

trei umbre trei nume

nemuritoare ca Sibiul –

pe străzile cetăţii umbrelor

e ploaie şi vînt

şi oamenii nu se mai deosebesc

de umbre –

mă opresc şi-mi spun: poate eu

sînt mortul care umblă prin cetate…

zorii mă-ndreaptă spre casă

prin ceaţă şi aburi de canale

ceasul din Turnul Sfatului îşi potriveşte

bătăile pentru o nouă buclă din nesfîrşita

spirală a timpului

 

 

Die Ballade des Literaturkreises

Zum Gedenken an den Dichter Ştefan Aug. Doinaş

 

Schlaflose Nacht – trauernde Ballade

auf den Straßen der Schattenburg

sage ich im Kopf Verse auf

von Dichtern die die Ballade verjüngten

Mitte des zwanzigsten Jahrhunderts –

Ich halte inne und sage mir: wie schön!

dann eile ich weiter: Worte Worte…

auf den Straßen der Schattenburg

tummeln sich in der Luft des Tages Reste

Zeitungen Cola-Flaschen Kostüme

unbekannter Schauspieler –

ich bleibe stehen und frage: ist das alles?

Ich gehe weiter im Regen

und im Wind

am Anfang des einundzwanzigsten Jahrhunderts

die Ballade des Prinzen aus dem Levant

fiel wie ein lila Vorhand über die Welt

in einer regnerischen Nacht im Mai

und schloss okkult

einen Kreis in der Zeitspirale

-ein letzter Avatar von Tristan und Isolde –

es schloss sich der Kreis der Poeten

die Hermannstadt verjüngten

Mitte des zwanzigsten Jahrhunderts

Stanca Olteanu Doinaş

drei Schatten drei Namen

unsterblich wie Hermannstadt –

auf den Straßen der Schattenburg

herrschen Regen und Wind

und Menschen und Schatten

sind nicht mehr voneinander zu unterscheiden –

ich bleibe stehen und sage mir: vielleicht bin ich

der Tote der durch die Stadt streift…

das Morgengrauen leitet mich nach Hause

durch Nebel und dampfende Kanäle

die Uhr am Ratturm stellt ihre Schläge ein

auf eine neue Schleife auf der unendlichen

Spirale der Zeit

 

Traducere de Beatrice Ungar