Marta Pessarrodona (n. Terrassa, 1941). Scriitoare catalană polifaţetică. A publicat mai multe volume de poezie, a tradus din Susan Sontag, Doris Lessing, Erica Jong, W.H. Hudson, Simone de Beauvoir şi Marguerite Duras. A scris lucrări despre Virginia Woolf şi grupul Bloombusry, despre scriitori catalani precum Mercè Rodoreda sau Jacint Verdaguer şi a publicat mai multe eseuri despre exilul catalan din epoca franchistă. În 2019, i s-a conferit Premiul de Onoare al Literelor Catalane, decernat de Òmnium Cultural începând din 1969 ca recunoaştere a importanţei şi exemplarităţii intelectuale a autorilor catalani care au contribuit la dezvoltarea culturii naţionale. (Xavier Montoliu Pauli)
Londra 1967
Aici, în această limbă, ţi-aş spune, alene,
între două guri de ceai, „dearfriend“,
şi te-aş duce pe malul Tamisei, ţi-aş povesti despre Tower
şi despre mai multe crime care nu aici s-au comis.
Şi te-aş lua de mână şi în reading-room din British
ţi-aş arăta cum, printre mii de cărţi, nu e una
să spună dorinţa poporului nostru. Ai vedea
oameni doldora de înţelepciune fără ambiţia
importanţilor noştri filosofi din Vic.
Ai vedea că ţi-ar fi privirea senină când ai spune,
indiferent cui, că eşti poet, că vrei să fii poet,
că vrei să dezvălui ce vezi, ce doreşti
şi graniţele atrofiate dintre oameni şi lucruri.
Dar brusc, nici n-ai şti cum, te-ai afla la Tate Gallery
explicând istoria Spaniei în faţa unei pânze de Tàpies.
I-ai povesti acelui englez atât de englez
că tatăl tău, ca atâţia taţi, s-a dus la război
şi nu vrea să vorbească, să se gândească
că doar fără vorbe înţelege dorinţa
devastatoare a paradisurilor de sticlă.
Te-ai duce şi la un mormânt dintr-un cimitir, departe
şi ai vedea efigia bărboasă, ai vorbi cu oameni de oriunde-ar fi,
şi te-ar cuprinde durerea în faţa bietelor corturi din Petticoat Lane
şi-ai înţelege că să fii sărac e trist peste tot.
Pantofi uzaţi cumpăraţi de oameni, aer de mâncare stricată.
Dar te-ai simţi atât de liber şi fericit
că n-ai jindui deloc să te-ntorci,
de n-ai fi aşteptat de prieteni, de rândurile pe care vrei să le rupi.
şi de toată treaba pe care-o ai de făcut.
Se face târziu, în parc rămân puţini oameni.
Metroul e-aproape pustiu, iar străzile
vor cânta cruzimea marilor oraşe.
În unele poate o mână criminală
va ţâşni însetată de sângele pe care, infamă, ar dori să îl bea.
O spun ziarele de seară şi pesemne aşa e.
Berlin: ianuarie 1929
Vita a întrerupt
traducerile sale din Rilke.
Telefonul era Moabit 37-94,
iar Friedrichstraβe staţia unde să coboare.
La Funkturm, într-o după-amiază,
într-o escapadă scurtă şi solitară,
Vita l-a făcut să-nţeleagă
ce puţin durează pasiunile umane.
Discuţia, destul de-animată,
bătaia inimii de înalt voltaj
au reuşit să facă să tacă
letala maree umană
(Viitoarele bombe
n-au tulburat deloc după-masa.)
24 BrückenAllee, o adresă
acum în compania fantomelor
vechilor ambasade:
oraşul nu fusese încă făcut ţăndări.
Virginia s-a întors la Londra
după o săptămână, bolnavă,
Vita a început să creadă
că Leidenschaft e un cuvânt
ciudat alcătuit.
De fapt, nici una, nici alta,
n-au presimţit
retorica dezastrului.
Când deodată
„my salad days, when I was green in judgement, cold in blood“
Shakespeare, Anthony & Cleopatra
Cu siguranţă, norocul mă părăsea
şi verdele zilelor tinere mi se veştejea.
Fusese scrisul meu un eşec?
Fusese o iluzie totul?
Zeul îl părăsise pe Antoniu, asta sigur;
şi prin ricoşeu, o mitică, în minte, Cleopatră.
Din Metropol Hotel vedeam marea,
cum o văzuseră Morgan şi-al său prieten funcţionar.
Acolo, puhoi de apă, ca la abatorul din Bs As.
Aşa e mereu orice zi a marilor poeţi?
Contemplam locul orfan al farului absent,
inexistentele urme ale străinului etern,
şi, în străfund, unde ia sfârşit orice drum
plângeam şi, mai ales, îmi aminteam.
Din Greek Club, dialogam cu mine
în limba mea, catalana.
Ceilalţi, barbarii, în aramaică vorbeau între ei,
în timp ce eu îmi luam rămas-bun de la o Alexandrie livrescă.
Sângele nu-mi era deloc rece,
nici amintirea absenţelor mai dureroasă.
Ascultătoare, cu curaj, pregătită,
azi zic adio Alexandriei pe care o pierd.
Plânsul fricoşilor nu îl ascult,
căci ei nu mi-au dat niciun oraş.
Azi, în plină fugă, eu iau măsura
Alexandriei care, sigur, e-a mea.
Traducere de Jana Balacciu Matei