Yamaguchi Seishi

Yamaguchi Seishi (1901-1994), autor a numeroase volume de haiku (dar şi de critică literară), este una dintre vocile reprezentative ale modernizării genului, prin recursul la un material poetic nou, inspirat mai ales din peisajul industrial al Japoniei. Născut la Kyōto, copilărind în Sahalin şi studiind la Tōkyō, Seishi şi-a petrecut mare parte din viaţă în oraşele de pe coasta pacifică a insulei Honshū, îngrijindu-şi sănătatea firavă. Transpunerea acestor 20 de haikuuri urmează ediţia Modern Japanese Haiku: An Anthology (selecţie, traducere şi introducere de Makoto Ueda, Toronto – Buffalo: University of Toronto Press, 1976), care conţine, în limba engleză, o variantă literară şi una literală, precum şi originalul japonez al poemelor.

 

 

 

iulie-aproape

de muntele înverzit

topitorie

 

shichigatsu no | aone majikaku | youkouro

 

 

cranţ-cranţ întruna

călugăriţa viespei

capul i-l roade

 

karikari to | tourou hachi no | kao wo hamu

 

 

prin iarba verii

cilindrul cu aburi vine

şi conteneşte

 

natsukusa ni | kikansha no sharin | kite tomaru

 

 

val primăvara –

prin tot trupul meu un

flaut din barcă

 

shunchou ya | waga soushin ni | fune no fue

 

 

rîul văratic

un lanţ de fier stacojiu

în scufundare

 

natsu no kawa | akaki tessa no | hashi hitaru

 

 

vîntul de toamnă

trecînd copilandrul îşi

deschide un ochi

 

akikaze ga | tooru ni eiji | katame wo aki

 

 

singur la piept îmi strîng

genunchii vîntul toamnei

şi iar vîntul toamnei

 

hitori hiza wo | dakeba akikaze | mata akikaze

 

 

borcan cu apă

o furnică pluteşte

fără de umbră

 

mizugame ni | ukaberu ari no | kage wa naku

 

 

un glas era oare

către cerul încins

mă uit înapoi

 

koe narishi ya | to enten wo | kaerimiru

 

 

în caniculă

vela-i departe vela

inimii mele

 

enten no | touki ho ya waga | kokoro no ho

 

 

crepuscul roşu –

schimbîndu-mi apoi gîndul

culeg o scoică

 

yuuyake ya | omoikaeshite | kai hirou

 

 

la prînz furnica

ce-am văzut astă-noapte

îmi vine-n minte

 

hiru mitaru | ari wo anya ni | omoiizu

 

 

splendoare să fii

fată-ntr-o zi vernală

mijindu-ţi ochii

 

shoujo taru | yorokobi haru no hi | ni metsumuru

 

 

bunătatea e

doar o cochilie de

melc străvezie

 

yasashisa wa | kara suku bakari | katatsumuri

 

 

gîştele trecînd

clipa în care strigă

percep spaţiul

 

yuku kari no | naku toki chuu no | kanzerare

 

 

în somnul de-amiază

necontenit cineva

tot bate cuie

 

hirune no naka | shibashiba kugi wo | uchikomaru

 

 

amurgul toamnei –

şi sub apă de-asemeni

se înnoptează

 

aki no kure | suichuu mo mata | kurakunaru

 

 

în valuri nici urmă n-a

rămas din femeia cu

care-am înotat

 

nami ni atokata | mo nashi onna to | oyogishi ga

 

 

întrucît s-au stins

bezna-nvăluie coşul

licuricilor

 

shinikereba | yami tachikomuru | hotaru kago

 

 

pe rîul iernii

o pagină de ziar

pluteşte udă

 

fuyu kawa ni | shinbun zenshi | tsukari uku

 

Prezentare şi transpuneri de Adrian Em. Rus şi George State

Transliterarea originalului japonez de Adrian Em. Rus