Yamaguchi Seishi (1901-1994), autor a numeroase volume de haiku (dar şi de critică literară), este una dintre vocile reprezentative ale modernizării genului, prin recursul la un material poetic nou, inspirat mai ales din peisajul industrial al Japoniei. Născut la Kyōto, copilărind în Sahalin şi studiind la Tōkyō, Seishi şi-a petrecut mare parte din viaţă în oraşele de pe coasta pacifică a insulei Honshū, îngrijindu-şi sănătatea firavă. Transpunerea acestor 20 de haikuuri urmează ediţia Modern Japanese Haiku: An Anthology (selecţie, traducere şi introducere de Makoto Ueda, Toronto – Buffalo: University of Toronto Press, 1976), care conţine, în limba engleză, o variantă literară şi una literală, precum şi originalul japonez al poemelor.
iulie-aproape
de muntele înverzit
topitorie
shichigatsu no | aone majikaku | youkouro
cranţ-cranţ întruna
călugăriţa viespei
capul i-l roade
karikari to | tourou hachi no | kao wo hamu
prin iarba verii
cilindrul cu aburi vine
şi conteneşte
natsukusa ni | kikansha no sharin | kite tomaru
val primăvara –
prin tot trupul meu un
flaut din barcă
shunchou ya | waga soushin ni | fune no fue
rîul văratic
un lanţ de fier stacojiu
în scufundare
natsu no kawa | akaki tessa no | hashi hitaru
vîntul de toamnă
trecînd copilandrul îşi
deschide un ochi
akikaze ga | tooru ni eiji | katame wo aki
singur la piept îmi strîng
genunchii vîntul toamnei
şi iar vîntul toamnei
hitori hiza wo | dakeba akikaze | mata akikaze
borcan cu apă
o furnică pluteşte
fără de umbră
mizugame ni | ukaberu ari no | kage wa naku
un glas era oare
către cerul încins
mă uit înapoi
koe narishi ya | to enten wo | kaerimiru
în caniculă
vela-i departe vela
inimii mele
enten no | touki ho ya waga | kokoro no ho
crepuscul roşu –
schimbîndu-mi apoi gîndul
culeg o scoică
yuuyake ya | omoikaeshite | kai hirou
la prînz furnica
ce-am văzut astă-noapte
îmi vine-n minte
hiru mitaru | ari wo anya ni | omoiizu
splendoare să fii
fată-ntr-o zi vernală
mijindu-ţi ochii
shoujo taru | yorokobi haru no hi | ni metsumuru
bunătatea e
doar o cochilie de
melc străvezie
yasashisa wa | kara suku bakari | katatsumuri
gîştele trecînd
clipa în care strigă
percep spaţiul
yuku kari no | naku toki chuu no | kanzerare
în somnul de-amiază
necontenit cineva
tot bate cuie
hirune no naka | shibashiba kugi wo | uchikomaru
amurgul toamnei –
şi sub apă de-asemeni
se înnoptează
aki no kure | suichuu mo mata | kurakunaru
în valuri nici urmă n-a
rămas din femeia cu
care-am înotat
nami ni atokata | mo nashi onna to | oyogishi ga
întrucît s-au stins
bezna-nvăluie coşul
licuricilor
shinikereba | yami tachikomuru | hotaru kago
pe rîul iernii
o pagină de ziar
pluteşte udă
fuyu kawa ni | shinbun zenshi | tsukari uku
Prezentare şi transpuneri de Adrian Em. Rus şi George State
Transliterarea originalului japonez de Adrian Em. Rus