1. Cele două texte date spre analiză invită răspunsul fără nicio ezitare: profesia de traducător evident nu s-a perimat şi probabil n-are să fie niciodată perimată în ce priveşte traducerea de poezie. Poezia fiind, potenţial, cea mai complexă, mai sofisticată formă de expresie a unei limbi. Versiunea AI în limba română a capodoperei baudelairiene indică un stadiu imatur al utilizării limbii române, la nivel elementar. Peste o vreme, cu mai mult training, s-ar putea să nu (prea) mai găsim cuvinte inventate şi sensuri deviate. Dar poezie în traducere AI se poate isca doar „la nimereală“, după combinatoria într-un vast (şi crescând) teren de date. Un text poetic de calibrul exemplului propus nu poate fi domesticit întru totul – nici chiar de un traducător cu talent şi vastă experienţă. Tocmai de aceea, pentru a avea acces la originalul unor texte poetice excepţionale, conştienţi fiind că există un ce intraductibil, unii au ajuns să înveţe limba respectivă.
Sigur că în alte domenii – texte tehnice, instrucţiuni de utilizare etc, ChatGPT poate fi de folos: dar cu supraveghere umană, acea „confruntare de traducere“. CTC, controlul tehnic de calitate (al produselor), cum se spunea. Aici interesează acurateţea strictă a sensului, nu intră în joc armonice ale sugestivităţii, conotaţiilor, polifoniei expresive.
Altfel, cum s-a observat cel puţin de la McLuhan încoace, oamenii, creatori de unelte din zorii omenirii, au fost la rândul lor modelaţi de instrumentele pe care le-au creat. Noul instrumentar evident nu face excepţie. Necesitatea de a dialoga cu „maşina“ vedem cum determină, sub ochii noştri, schimbări în felul în care ne exprimăm…
2. Depinde, iar, de ce fel de text se propune pentru traducere.
Oricât de stângace şi pline de erori sunt ele, iată că traducerile pe care, la nevoie, le obţinem online cu atâta uşurinţă pot fi de folos practic, în informare, orientare, pentru a defrişa piste de cercetare ş.a.m.d. Important este orizontul nostru receptor, capacitatea educată de a depista erorile şi limitele. Şi nu în transferuri verbatim ne găsim sursa traducerilor literare!
Traducătorii literari, ca şi scriitorii, au variatele lor deprinderi şi tehnici de lucru. Presupunând că traducătorul are de transpus un roman, s-ar putea să fie utilă o traducere ChatGPT pe care să editeze masiv – asta pur şi simplu fiindcă, într-o măsură (deşi nu întotdeauna), uşurează munca fizică şi scurtează timpii.
Dacă e vorba de traducere de poezie, este interesant a vedea eventuale alte versiuni (uneori şi într-o limbă terţă) – şi, să spunem, chiar transpunerea ChatGPT la zi (unde pot fi întâmplătoare puncte reuşite).
Dar raportarea directă a traducătorului la original, măsurând face-à-face două lumi, două limbi, rămâne, în cele din urmă, esenţa iramplasabilă a acestui delicat demers.