Đjura Miočinović
„Am găsit în cultura română şi umor, şi inteligenţă, şi diversitate,
experienţă umană şi rezistenţă“
Ovidiu Pecican: – Dragă Djura, cum a apărut interesul tău pentru cultura română? Căror persoane şi împrejurări îl datorezi?
Đjura Miočinović: – Dragă Ovidiu, s-ar putea zice că interesul meu pentru cultura română a apărut la Facultatea de litere din Belgrad. Nu ştiam exact ce vreau să studiez. Am vrut să mă înscriu la literatură universală, pentru că visam să devin scriitor. Dar nu prea scriam. Să studiez filosofia, pentru că mă simţeam cam filosof. Să studiez muzica, fiindcă îmi plăcea şi îmi place. Dar nu aveam nicio şansă, pentru că nici nu am făcut liceul de muzică. Am fost sfătuit, însă, de către mătuşa mea, Miriana, să-mi urmez mai degrabă talentul pentru limbi străine şi să mă fac „meseriaş“, traducător literar, pentru că din scris nu se poate trăi decât dacă ajungi un scriitor mare – ceea ce, de altfel, e puţin probabil. Să citesc orice am putut continua, oricum, iar de scris dacă mă apucam – mă apucam, dar de nu – puteam să-i onorez pe scriitorii existenţi cu nişte traduceri cât mai bune.
Nici nu ştiam pe vremea aceea ce este limba română, care ar fi fost scriitorii români, ce popor trăieşte la două ore cu maşina de la casa mea, dar nu ştiam nici ce înseamnă să fii traducător. Am crezut că a traduce ar fi cel mai simplu lucru de făcut, ceea ce nu s-a dovedit a fi adevărat. Întotdeauna am fost un cititor pasionat şi, pe lângă aceasta, de fiecare dată când citeam o carte bună – aflam că există cineva care deja a scris ceva cum mi-aş fi dorit să scriu eu. De altfel, interesul meu pentru cultura română se datorează şi profesorilor mei de la facultate, Marianei Dan care ne punea să citim şi poezii erotice cu voce tare în clasă, şi îndeosebi lui Iulian Lucian Pavel, lector de limbă română care ne scotea la cârciumi şi pe terase să bem cafea, să povestim bancuri, să învăţăm înjurături, dar care ne povestea mult şi despre literatura română, inclusiv anecdote din lumea literară şi din viaţa sa. Petru Cârdu, editorul, mi-a dat prima şansă să public o traducere şi aceasta a fost datorită dorinţei prietenului meu Vrsan, arabist, să citească traduse miniaturile prietenului său Cătălin Gomboş, renumit ziarist din Bucureşti. Îi rămân dator şi doamnei Elena Subu-Stavrici, profesoara mea particulară de română, care mi-a trezit un interes puternic prin poveşti despre viaţa sa de româncă în Banatul sârbesc, şi care mă învăţa limba română întrebându-mă de fiecare dată ce am mâncat, şi care îmi împrumuta cărţi care nu se găseau la biblioteca universităţii. Meditaţiile la dumneaei durau câte patru, cinci ore cu tot cu mâncare, cafele şi muzică în fundal. Cu fiul ei am rămas prieten şi, de fiecare dată când ieşim, vorbim puţin româneşte, „ca să nu ne înţeleagă nimeni“. În fine, a studia limba şi literatura română la Belgrad a fost un lucru foarte comod, în sensul că studenţii de spaniolă, de exemplu, stăteau în uşă la cursuri, în timp ce noi stăteam la masă cu o cafea şi povesteam liber cu profesorii noştri, fiindcă eram foarte puţini care rămâneam la română, în loc să ne transferăm după anul întâi la alte limbi, „mai mari“ sau „mai importante“. În plus, toţi cei care am rămas la română am avut şi posibilitatea minunată să frecventăm în timpul verii cursurile de limbă, civilizaţie şi cultură română organizate în fiecare an de către centrele universitare din România (cei de la Bucureşti – le organizau pe atunci la Sinaia sau Predeal –, dar şi la Iaşi, Cluj, Constanţa, Baia Mare, Craiova) şi să cunoaştem oameni de cultură din România şi să vorbim româneşte cu colegii studenţi din toată lumea. Sunt fericit şi pentru că la facultate am cunoscut nişte prieteni pentru toată viaţa.
Cu literatura contemporană doar în ultimii câţiva ani am contacte mai serioase – anul trecut a fost prima dată pentru mine când am cunoscut un autor pe care îl tradusesem şi autorul respectiv a fost… o autoare: Ioana Pârvulescu, cu prilejul lansării traducerii romanului ei Viaţa începe vineri, la Târgul de carte din Beograd. Până atunci, în privinţa contactului cu autorii, am trăit într-o realitate, s-ar putea zice, virtuală – cum ştii şi tu bine – prin e-mail. Cu Marta Petreu m-am întâlnit pentru primă dată acum câteva zile, deşi îi tradusesem două cărţi – acum opt (Despre bolile filosofilor. Cioran), respectiv cinci ani (Ionescu în ţara tatălui). Asta din cauza mai multor împrejurări nefavorabile, pornind de la chestiunea financiară până la nefericitul caz de moarte a prietenului nostru comun, poetul şi editorul Petru Cârdu, care ne-a pus în legătură. Apoi, când ziceam că ştii şi tu bine ce înseamnă legătură prin internet, mă refeream la colaborarea noastră la traducerea Istoriei românilor pe care ai scris-o, care a durat cel puţin doi ani fără să avem prilejul de a ne întâlni. Acum s-a isprăvit şi asta, mă las intervievat de tine de la o distanţă de câteva blocuri de apartamente, şi deja ne-am mai întâlnit şi prin Cluj, unde am venit cu o bursă de la Institutul Cultural Român.
În general, citindu-i pe autorii români, am găsit în cultura română şi umor, şi inteligenţă, şi diversitate, experienţă umană şi rezistenţă, ceea ce mi-a dovedit că nu m-am abătut deloc de la ideea studierii filosofiei sau a literaturii universale.
Septembrie 2016
Interviu realizat de Ovidiu Pecican